長(zhǎng)江博物館標(biāo)牌英文翻譯少了一個(gè)“i”
楚天都市報(bào)訊 楚天都市報(bào)訊(記者滿達(dá)黃士峰實(shí)習(xí)生朱丹丹)“漢口江灘的橫渡長(zhǎng)江博物館很漂亮,就是門口的標(biāo)識(shí)牌有點(diǎn)小瑕疵。”昨日,市民李先生稱他在游覽該館時(shí),發(fā)現(xiàn)了該館的標(biāo)識(shí)牌上,英文名出錯(cuò)了。
李先生介紹,昨日上午他和朋友到漢口江灘游玩,發(fā)現(xiàn)新修了一座橫渡長(zhǎng)江博物館。他在館外的標(biāo)識(shí)牌前合影留念時(shí),發(fā)現(xiàn)該博物館的英文名中,“Changjiang River”被錯(cuò)印成了“Changjang River”,少了一個(gè)字母“i”。李先生說(shuō),雖然是小小的瑕疵,但也希望館方能夠及時(shí)更正。
昨日中午,楚天都市報(bào)記者來(lái)到該館,發(fā)現(xiàn)確如李先生所說(shuō)。記者隨后向博物館工作人員反映此事,工作人員將標(biāo)識(shí)牌卸下,稱會(huì)進(jìn)行更正。
ps:這心也是夠大的,拼音都會(huì)出現(xiàn)這種問(wèn)題,當(dāng)然這有可能并不是翻譯的問(wèn)題,出現(xiàn)在制作標(biāo)牌方也是可能的,但是肯定是有一方是疏忽了,不管是過(guò)于自信還是確實(shí)就是太著急,這種致命的錯(cuò)誤還是要不得的,所以,做好翻譯文件,審核很重要,沒(méi)毛病。
青島正規(guī)翻譯公司 青島哪家翻譯公司好