青島翻譯公司在翻譯過程中經常遇到犯難的事情,就是有些中文根本找不到和英文對應的單詞,尤其是很多新造的網絡詞,總是讓人很無奈,有時候找來個詞代替卻又表達不出那種意境或者說起來句子就會不通順,無意中找到這么一個視頻,想想還真是,不僅僅是一些網絡新興詞,即使是我們一直在用的很多詞也是沒有對應英文的,其實生活中還有很多我們中文特有的漢字詞是外國語言中并沒有或者無法理解的,這或許也是地域性的差異吧,所以既是一個給外國人看的文件或者一些出國的文件,專業的就做的比較專業一些,非專業的就做的樸素一些,不然的話即使是再好的翻譯也可能無法更好的表達客戶的意思,同時也會讓對方(外國人感覺起來奇奇怪怪)。當然這不只是英語,很多別的國家的語言和中國的用詞和生活方式有很大的區別,英文和中文的轉換其實已經很完善,如果是一個比較偏僻的語種,會出現這種用詞不同的情況的事更多。