<rt id="apv7a"><optgroup id="apv7a"><strike id="apv7a"></strike></optgroup></rt>

        
        
      1. <span id="apv7a"><optgroup id="apv7a"></optgroup></span>
      2. 查看內(nèi)容

        稱謂的翻譯方法中英對(duì)照

        • 2017-06-05 00:12
        • admin
        • Views
        稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。 一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如: 
         
        校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University 
         
        校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 
         
        院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 
         
        系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department 
         
        會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University 
         
        廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 
         
        院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital 
         
        主任(中心) Director of the Business Center 
         
        主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 
         
        董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors 
         
        董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees 

        首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 
         
        總書(shū)記 general secretary 
         
        總工程師 chief engineer 
         
        總會(huì)計(jì)師 chief accountant 
         
        總建筑師 chief architect 
         
        總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor 
         
        總出納 chief cashier; general cashier 
         
        總裁判 chief referee 
         
        總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head 
         
        總代理 general agent 
         
        總教練 head coach 
         
        總導(dǎo)演 head director 
         
        總干事 secretary-general;commissioner 
         
        總指揮 commander-in-chief; generalissimo 
         
        總領(lǐng)事 consul-general 
         
        總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario 
         
        總廚 head cook; chef 

        有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示: 
         
        司(部屬)department 
         
        廳(省屬)department 
         
        署(省屬)office(行署為administrative office) 
         
        局 bureau 
         
        所 institute 
         
        處 division 
         
        科 section 
         
        股 section 
         
        室 office 
         
        教研室 program / section 
         
        例: 
         
        局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 
         
        國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。 
         
        另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office

        漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如: 
         
        副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 
         
        副主席(或系副主任等)vice chairman 
         
        副總理 vice premier 
         
        副部長(zhǎng) vice minister 
         
        副省長(zhǎng) vice governor 
         
        副市長(zhǎng) vice mayor 
         
        副領(lǐng)事 vice consul 
         
        副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal 
         
        行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如: 
         
        副教授 associate professor 
         
        副研究員 associate research fellow 
         
        副主編 associate managing editor 
         
        副編審 associate senior editor 
        副審判長(zhǎng) associate judge 
         
        副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science) 
         
        副譯審 associate senior translator 
         
        副主任醫(yī)師 associate senior doctor 
         
        當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如: 
         
        副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 
         
        大堂副理(賓館)assistant manager 
         
        副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster 
         
        以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 
         
        副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general 
         
        耐書(shū)記 deputy secretary 
         
        副市長(zhǎng) deputy mayor 
         
        副院長(zhǎng) deputy dean 
         
        學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如: 
         
        助理教授 assistant professor 
         
        助理研究員 assistant research fellow 
         
        助理工程師 assistant engineer 
         
        助理編輯 assistant editor 
         
        助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science) 
         
        助理教練 assistant coach 
         
        助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

        還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:
         
        高級(jí)編輯 senior editor
         
        高級(jí)工程師 senior engineer
         
        高級(jí)記者 senior reporter
         
        高級(jí)講師 senior lecturer
         
        高級(jí)教師 senior teacher
         
        高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
         
        有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
         
        首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
         
        首席法官 chief judge
         
        首席顧問(wèn) chief advisor
         
        首席檢察官 chief inspector / prosecutor
         
        首席仲裁員 chief arbitrator
         
        首席監(jiān)事 chief supervisor
         
        首席播音員 chief announcer / broadcaster
         
        首席代表 chief representative
         
        首席記者 chief correspondent
         
        除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
         
        檢察長(zhǎng) procurator-general
         
        審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
         
        護(hù)士長(zhǎng) head nurse
         
        秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general
         
        參謀長(zhǎng) chief of staff
         
        廚師長(zhǎng) head cook,chef

        有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如: 
         
        代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 
         
        常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng) 
         
        執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū) 
         
        名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng) 
         
        一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如: 
         
        代理市長(zhǎng) acting mayor 
         
        代理總理 acting premier 
         
        代理主任 acting director 
         
        “常務(wù)”可以 managing 表示,例如: 
         
        常務(wù)理事 managing director 
         
        常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor) 
         
        “執(zhí)行”可譯作 executive,例如: 
         
        執(zhí)行主任executive director 
         
        執(zhí)行秘書(shū)executive secretary 
         
        執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman) 
         
        “名譽(yù)”譯為honorary,例如: 
         
        名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal 
         
        名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 
         
        有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 
         
        主任編輯 associate senior editor 
         
        主任秘書(shū) chief secretary 
         
        主任醫(yī)師 senior doctor 
         
        主任護(hù)士 senior nurse 
         
        主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant 
         
        特級(jí)教師 special-grade senior teacher 
         
        特派記者 accredited correspondent 
         
        特派員/專員 commissioner 
         
        特約編輯 contributing editor 
         
        特約記者 special correspondent 

        許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分: 
         
        辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office) 
         
        財(cái)務(wù)主任 treasurer 
         
        車間主任 workshop manager / director 
         
        編審 senior editor 
         
        博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 
         
        研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 
         
        客座教授 visiting professor 
         
        院士 academician 
         
        譯審 senior translator 
         
        村長(zhǎng) village head 
         
        領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 
         
        經(jīng)紀(jì)人 broker 
         
        稅務(wù)員 tax collector 
         
        研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science) 
         
        股票交易員 stock dealer 
         
        紅馬夾 (stock exchange) floor broker 
         
        業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 
         
        住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar 
         
        國(guó)際大師 international master 
         
        注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant 

        我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 
         
        標(biāo)兵 pacemaker 
         
        學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student 
         
        勞動(dòng)模范 model worker 
         
        模范教師 model teacher 
         
        優(yōu)秀教師 excellent teacher 
         
        優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year 
         
        青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 
         
        三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 
         
        三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 


        青島專業(yè)翻譯公司  青島翻譯公司哪家好  李村翻譯公司
        四虎色姝姝影院www| 亚洲精品美女久久777777| 福利一区二区视频| 啊快捣烂了啦h男男开荤粗漫画| 精品无码国产一区二区三区av | 性猛交╳xxx乱大交| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 欧美videosex性欧美成人| 亚洲大片在线观看| 极品唯美女同互摸互添| 亚洲一区在线视频| 日本无卡码免费一区二区三区| 久久精品亚洲欧美va| 日韩毛片免费在线观看| 久久综合狠狠色综合伊人| 日日婷婷夜日日天干| 久久99精品视频| 女大学生的沙龙室| bbw巨大丰满xxxx| 国产精品熟女一区二区| 1000部拍拍拍18勿入免费凤凰福利 | 无码天堂va亚洲va在线va| 亚州日本乱码一区二区三区| 极品丝袜乱系列目录全集| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 最近2019mv中文字幕免费看| 乱中年女人伦av三区| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 国产精品国产三级国产普通话a | 131美女爱做视频| 国产午夜福利精品一区二区三区| 美国一级毛片完整高清| 公车上的奶水嗯嗯乱hnp| 欧美高大丰满freesex| 亚洲图片国产日韩欧美| 日本理论片理论免费| 中文字幕在线第二页| 在线电影一区二区三区| 5g影院5g天天爽永久免费影院| 国产又粗又猛又爽又黄的免费视频|