前段時(shí)間給一個(gè)比較知名的飯店翻譯菜單,特意在菜譜翻譯上做了一點(diǎn)功課,通過(guò)網(wǎng)上查到的對(duì)菜譜翻譯的方法(如下)以及對(duì)必勝客及一些國(guó)外餐廳菜單的研究,以及國(guó)內(nèi)成型的菜品的英文翻譯。現(xiàn)在對(duì)菜單的翻譯也有了一定的認(rèn)識(shí)。
一、以主料開(kāi)頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的主料和配料
主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
2、介紹菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)
如:火爆腰花 Stir-fried pig kidney
2、介紹菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介紹菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則
1、介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:脆皮雞 Crispy Chicken
2、介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則
1、具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。
如:餃子 Jiaozi
2、具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
雜碎 Chop Suey
餛飩 Wonton
燒麥 Shaomai
3、中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒類(lèi)的譯法原則
進(jìn)口酒類(lèi)的英文名稱(chēng)仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類(lèi)以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類(lèi)本身沒(méi)有英文名稱(chēng)的,則使用其中文名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音。
當(dāng)然知道了以上的翻譯原則,能解決80%的菜品的翻譯,但是我國(guó)各地菜式繁多,派系繁雜,傳統(tǒng)菜品新吃和中西合璧的菜品層出不窮,還有烹飪方法及用料的不同,也會(huì)有很多菜品的翻譯需要多加注意。
烹飪方法如:在中國(guó)的菜肴中,炒是最常見(jiàn)的烹飪方式,但是翻譯的過(guò)程中,會(huì)發(fā)現(xiàn),有兩種炒的翻譯Stir-fried和Sautéed,基本上網(wǎng)絡(luò)上的意思Stir-fried常用來(lái)表示爆炒,旺火煸炒,而Sautéed用來(lái)表示清炒和煎炒。其實(shí)這倆用的都是比較混亂的,大多數(shù)人都是會(huì)選用Sautéed的詞,因?yàn)樗呐腼兎椒ǜ咏谥袊?guó)菜肴中的炒,但是如果菜肴里出現(xiàn)爆炒這個(gè)詞,用Sautéed就稍顯的不合適,但是即使使用在外國(guó)人看來(lái)也是一樣的,我們問(wèn)過(guò)好多外國(guó)人,他們對(duì)這種做法根本不在乎,因?yàn)閷?duì)中國(guó)的菜肴他們更在乎的是使用的什么食材,這就引出了下面這幾個(gè)菜,如:
金蔥蹄筋,這道菜根本沒(méi)有說(shuō)什么烹飪方法,更重要的是,這道菜中還有一個(gè)模糊項(xiàng),蹄筋是豬蹄筋和牛蹄筋,這個(gè)其實(shí)比較重要,因?yàn)樵趪?guó)外,即使吃蹄筋,也是以牛羊?yàn)橹鳎趪?guó)內(nèi)基本都是以豬為主,這個(gè)就需要和客戶(hù)溝通好,確定是哪種食材,味道還是有區(qū)別的,所以這個(gè)才的翻譯其實(shí)應(yīng)該是:Braised pork tendon with scallion。
田園四寶,這個(gè)菜很明顯,就是四種菜經(jīng)過(guò)一定的烹飪方法,這個(gè)才在網(wǎng)上能查到,烹飪方法就是清炒,然而百科顯示很明確,四寶就是胡蘿卜、荸薺、黃瓜、 鮮蘑四種菜品,但是根據(jù)不同地域的飲食習(xí)慣,在不同的地方使用的四寶還是有區(qū)別的,就像我們這次翻譯的菜肴的田園四寶,使用的就是山藥、木耳、荷蘭豆、胡蘿卜四種,除了胡蘿卜,其他三樣都不一樣,如果按照網(wǎng)絡(luò)上寫(xiě)出來(lái),就出現(xiàn)大錯(cuò)誤了:Sautéed four kinds of vegetables(Chinese yam, agaric, snow bean and carrot)。
以上還好,完全能看出來(lái)會(huì)出現(xiàn)歧義,會(huì)提前與客戶(hù)溝通,還有一道菜,如果稍微不注意,真心會(huì)出錯(cuò),是一道最近比較風(fēng)靡的菜肴:話(huà)梅紅參!這一道創(chuàng)意菜,真的看起來(lái)很?chē)樔耍饕羌t參,真的有這種人參,這菜得多硬,然而如果真的把次“紅參”翻譯成red ginseng,然后這道菜又不貴,外國(guó)友人點(diǎn)了那還不告到你傾家蕩產(chǎn)?這“紅參”就是一胡蘿卜!就是話(huà)梅和胡蘿卜的蜜餞擺盤(pán),成本估計(jì)連半顆真紅參的價(jià)格都不如,Preserved plum and carrot salad。
以上為僅對(duì)這次菜譜翻譯的總結(jié)與實(shí)例,其實(shí)也能看出,翻譯,如果不在自己的舒適領(lǐng)域,還是需要多查多問(wèn)多與客戶(hù)溝通,才不會(huì)鬧出笑話(huà)。部分菜肴的翻譯總結(jié),可以參看我公司網(wǎng)站名詞翻譯部分,有較多的菜肴翻譯,當(dāng)然由于翻譯習(xí)慣的不同,各地菜品的多樣,并不完全,僅供參考