交替?zhèn)髯g與同聲傳譯
來源:未知 日期:2017-05-20 08:58
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
這兩種翻譯方法各有千秋,也很容易混,那如果客戶該如何選擇呢?下面粗略整理了一下兩者的區(qū)別:
同聲傳譯(simultaneous interpretation)。就是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
這兩種翻譯方法各有千秋,也很容易混,那如果客戶該如何選擇呢?下面粗略整理了一下兩者的區(qū)別:
1.翻譯形式不同。交傳是一段話一翻譯,講者暫停之后譯員對其講話進(jìn)行翻譯;同傳是幾個字一譯,與講者幾乎同時說話,聽講者聽到的是同步講者的翻譯語音。
2.翻譯環(huán)境不同。交傳的環(huán)境因素一般比同傳更加復(fù)雜。同聲傳譯,同傳譯員使用同傳設(shè)備,與講者和聽眾完全隔離,可以集中精力聽講著講述內(nèi)容,一般來說只要設(shè)備沒有問題聽到講者講話內(nèi)容就基本沒問題。但交替譯員與講者和聽眾之間既沒有隔離,也沒有固定位置,這就可能因為講者說話的音量、與講者的距離、周圍的噪音、身邊發(fā)生的事情而聽不清講著的講述。
3.資源上不同。總體來說,同傳時可調(diào)用的資源超過交傳。由于同傳譯員與受眾完全隔離,所以可以在面前擺放資源工具。而交傳,考驗的是知識儲備臨場發(fā)揮。不過,交傳譯員也有一個同傳譯員沒有的資源,那就是有時可以向講者重復(fù)或請受眾幫助解決自己不懂的難題。
4.準(zhǔn)確程度要求不同。因為同傳基本是只能按照講話順序傳譯,重新調(diào)整語序的余地比交傳小得很多。為此,譯員必須斷句,每聽到幾個詞就得翻譯。斷句勢必會改變句子的結(jié)構(gòu),改變重心,而且經(jīng)常改變詞性,并且在哪些話必須譯和哪些話由于意思基本到位可以不譯作取舍。其次,同傳基本聽到一組詞就翻譯,不能停歇,不能一句等一句講完才進(jìn)行翻譯。
5.譯員與受眾互動性不同。交傳是譯員與受眾直接互動。優(yōu)秀譯員可以充分利用交傳的各種特性,面對目標(biāo)受眾在現(xiàn)講者在原話中的效果。優(yōu)秀交傳譯員可以完整和準(zhǔn)確地傳譯出原語的全部意思,可以傳譯出講者的感情色彩和震撼力。相比之下,同傳因一些固定限制,再優(yōu)秀的譯員也很難做到這一點。
6.交傳和同傳價格不同。一般同樣時間內(nèi)的同傳價格要比交傳價格高。并且同傳口譯進(jìn)行的時候還需要一些設(shè)備配合,比如主機、翻譯器、紅外線接收器\接收耳機、翻譯間、發(fā)言討論及擴音系統(tǒng)等,這些的租賃/購買都是需要資金的,從而也增加了同傳的成本。但是同傳譯員能夠在講者不停的情況下連續(xù)傳譯,使會議、會談更加完整的進(jìn)行,并且效率更高。
7.,所需人員數(shù)量不同。交傳一般沒有人員限制,一般是一個人;而同傳至少安排2名以上譯員來共同完成,因為同傳對于人的精力消耗很大,所以每個譯員翻譯15-20分鐘后進(jìn)行休息由另一人繼續(xù)進(jìn)行翻譯。
綜上所述,交傳和同傳各有長短、形式不同、目的不同,我們在有口譯需求時,一定要正確判斷自己所需的翻譯形式,切記不要光看價格就做決定。